Přeskočit na hlavní obsah
📈

Porovnání cen překladů

Srovnejte ceny překladatelských agentur v České republice

1 normostrana = 1800 znaků včetně mezer

0
znaků
0
slov
0.00
NS

Filtry

Korespondence, články, webové stránky

Cenový odhad

Cena za normostranu
280 - 380

Vložte text pro výpočet celkové ceny překladu.

Srovnání překladatelských agentur

AgenturaCena/NSMin. obj.Doba dodáníCAT sleva
EuroTranslate2802 NS2-4 dny15-25%
Multilang CZ2852 NS3-5 dní20-30%
TransLingua CZ2900.5 NS1-2 dny20-30%
ProfiPřeklady2951 NS2-4 dny18-28%
Překlady Brno3000.5 NS1-3 dny15-20%
Lingua Nova3101 NS2-4 dny15-25%
Překlady Praha3201 NS2-3 dny15-25%
Czech Translation3301 NS2-3 dny20-25%
Lexikon s.r.o.3401 NS2-3 dny20-30%
JATO Překlady3501 NS3-5 dní10-20%
FastTranslate CZ3600.5 NS1 den10-15%
GlobalText CZ3801 NS3-5 dní25-35%

* Ceny jsou orientační a vycházejí z průzkumu trhu 2024-2025. Skutečné ceny se mohou lišit. Doporučujeme vyžádat konkrétní cenovou nabídku od vybrané agentury.

Faktory ovlivňující cenu překladu

Ceny překladatelských služeb se na českém trhu významně liší. Podle průzkumu Jednoty tlumočníků a překladatelů (JTP, 2024) mohou cenové rozdíly mezi agenturami dosahovat i několika set korun za normostranu. Hlavní faktory ovlivňující cenu:

Faktory zvyšující cenu

  • Expresní termín – Překlady s urgentním dodáním jsou zpoplatněny příplatkem 50–100 % standardní sazby.
  • Odborné texty – Právní dokumenty, lékařské zprávy a technická dokumentace vyžadují specializované překladatele s příplatkem 30–70 %.
  • Méně dostupné jazyky – Čínština, japonština nebo arabština vyžadují příplatek 50–100 % z důvodu omezeného počtu kvalifikovaných překladatelů.
  • Úřední ověření – Soudní překlady s apostilou nebo superlegalizací vyžadují příplatek 40–80 %.
  • Komplexní formátování – DTP práce (PDF, InDesign, grafické materiály) přidává 10–30 % k celkové ceně.

Možnosti úspory nákladů

  • CAT nástroje – U textů s opakujícím se obsahem (produktové popisy, dokumentace) může překladatelská paměť ušetřit 15–35 % nákladů.
  • Větší objem zakázky – Od 10+ normostran agentury standardně poskytují množstevní slevu 10–20 %.
  • Dlouhodobá spolupráce – Pravidelní klienti získávají věrnostní slevy, které mohou dosáhnout 10–15 %.
  • Běžné jazykové kombinace – Angličtina a němčina nabízejí nejnižší sazby díky dostatečné nabídce překladatelů.
  • Standardní termín dodání – Poskytnutí dostatečného času na překlad eliminuje expresní příplatek.

Kritéria pro výběr překladatelské agentury

Výběr spolehlivé překladatelské agentury vyžaduje systematický přístup. Následující kritéria pomohou identifikovat kvalitního poskytovatele překladatelských služeb:

1. Požadujte reference

Renomované agentury poskytují kontakty na 2–3 klienty z relevantního oboru. Odmítnutí poskytnout reference představuje varovný signál.

2. Ověřte kvalifikaci překladatele

U odborných textů (právní, lékařské, technické) požadujte informace o vzdělání a specializaci konkrétního překladatele.

3. Využijte zkušební překlad

Většina agentur nabízí zkušební překlad zdarma nebo za symbolickou cenu. Před zadáním větší zakázky je vhodné kvalitu ověřit na menším vzorku.

4. Cena není jediné kritérium

Nejnižší nabídka často indikuje nižší kvalifikaci překladatele nebo nadměrné spoléhání na strojový překlad. Kvalitní překlad vyžaduje adekvátní investici.

5. Informujte se o CAT nástrojích

U opakujících se textů (e-shopy, dokumentace) může využití nástrojů jako SDL Trados nebo memoQ ušetřit 20–30 % nákladů při budoucích překladech.

6. Poskytněte kompletní zadání

Kvalita výstupu závisí na kvalitě vstupních informací. Optimální zadání obsahuje: účel textu, cílovou skupinu, preferovaný styl a terminologický glosář.

Často kladené otázky

Kolik stojí překlad z angličtiny do češtiny?

Standardní text se pohybuje v rozmezí 280–400 Kč za normostranu (JTP, 2024). Odborné texty (právní, lékařské, technické) vyžadují příplatek 30–70 %. Expresní dodání je zpoplatněno dodatečnými 50–100 % základní sazby.

Jak identifikovat kvalitní překladatelskou agenturu?

Klíčové indikátory kvality: ochota poskytnout reference, nabídka zkušebního překladu, transparentnost ohledně kvalifikace překladatelů. Odmítnutí poskytnout tyto informace naznačuje potenciální problémy s kvalitou služeb.

Čím jsou způsobeny cenové rozdíly mezi agenturami?

Hlavní faktory zahrnují: jazykovou kombinaci (méně dostupné jazyky jsou dražší), odbornost textu, urgenci dodání a kvalifikaci překladatele. Nižší ceny často korelují s využíváním méně zkušených překladatelů nebo nadměrným spoléháním na strojový překlad.

Co je CAT sleva a jak funguje?

CAT (Computer-Assisted Translation) nástroje využívají překladatelskou paměť, která ukládá již přeložené segmenty. Při opakovaném výskytu stejných nebo podobných vět se poskytuje sleva 15–35 %. Toto je obzvláště výhodné u e-shopů a technické dokumentace.

Jaký je rozdíl mezi překladem a lokalizací?

Překlad převádí text z jednoho jazyka do druhého. Lokalizace zahrnuje komplexní adaptaci obsahu pro cílový trh: úpravu měn, jednotek, kulturních referencí a idiomů. Lokalizace vyžaduje vyšší investici, ale zajišťuje přirozenější a relevantnější obsah pro cílové publikum.

Upozornění

Uvedené ceny jsou orientační a vycházejí z průzkumu trhu v období 2024–2025. Konkrétní sazby se mohou lišit v závislosti na aktuální vytíženosti agentury a specifických požadavcích zakázky. Doporučujeme vždy vyžádat individuální cenovou nabídku od vybraného poskytovatele.